分类列表
分类列表
老式肥皂英文怎么写?看完这篇秒懂!
- 时间:8小时前
- 浏览:3次
那天在超市望见个阿姨捏着黄番笕犹豫半天,结账时听她嘀咕:“这老式番笕本国人叫啥?想查查配方...”突然意识到,好多人在做商品出海时,都被这一个根基症结卡住脖子!
闹心时刻:老外不懂你的“老”
客岁帮桂林番笕厂做英文文案,老板塞给我三个名字:
Old-fashioned soap?
Traditional laundry bar?
Vintage cleaning soap?
终局美国共同方全打叉:“别采用vintage!开销者以为是二手的!”
真坑在这里:
中式直译 | 英语歧义风险 | 老外的真实遥想 |
---|---|---|
Old soap | 变质过时皂 | 发霉的浴室角落 |
Ancient soap | 考古文物级 | 博物馆玻璃展柜 |
Grandma's soap | 家室作坊三无商品 | 没有质检报告 |
正解发表:
Classic Bar Soap(经典块状皂)
Heritage Laundry Bar(传承洗衣皂)
美国渠道司理补充:“加个'Since 1978'比写‘老字号’管用十倍!”
成分表翻译踩雷!小苏打不是苏打
海内主播猛夸“小苏打强力去污”,英文直接翻成"Baking Soda"(食用苏打粉)。加拿大买家愤怒投诉:“皂里有烘焙质料!过敏!”
救命对照表:
中文成分 | 损害翻译 | 专业术语 |
---|---|---|
小苏打 | Baking Soda | Sodium Bicarbonate |
皂基 | Soap Base | Saponified Oils |
无磷 | No Phosphorus | Phosphate-Free |
最绝的是某品牌把“椰油精髓”译成"Coconut Sauce"(椰子酱),老外懵了:“番笕里挤沙拉酱?”
老番笕的灵魂卖点得“动脚趾”描写
上海老番笕厂客岁出口遇阻:包装写“Gentle on Hands”(温和护手),英国主妇试用后差评:“洗毛衣扎得手疼!”
本土化改造实录:
“手洗不伤肤” → 老外困惑:“不用洗衣机?”
实测话术:
“Lifts dirt without scrubbing(无需揉搓浮起污渍)
Rinses faster than liquid soap(比洗衣液少冲三遍)
One bar cleans 20 loads(一块洗20桶衣)”
数据撬单: 改文案后北美订单涨210%,中心在最后一句——家室主妇立刻算账:2.99比洗衣液省17!
独家案例:四字法门拿下亚马逊
青岛一块老番笕在亚马逊冲品类前十,中心四招:
-
标题带化解方案
“Stubborn Stain Remover Bar”(固执污渍专用皂)比“Laundry Soap”搜查量高8倍 -
首图放采用途景冲突
左图沾油渍的童装,右图泡皂水15分钟后的效果(省去揉搓步骤) -
QA区埋专业话术
问:“Can remove grease”(能去油污吗?)
答:“Tested on 5 types of motor oil(实测5类机油)附测验室报告链接” -
价钱锚定日耗品
“3.49=42loadsVSTidePods0.33/load” (盘算器截图)
文明深坑:这块番笕会算命?
最离奇案例:某品牌番笕刻莲花图案,文案写“Lotus brings luck”(莲花招好运)。西欧顾客投诉:“番笕用完出现佛像影子!”
宗派文明敏感清单:
避免佛教符号(莲花/卍字符)
禁用“Purify soul”(传染灵魂)等宗派词汇
生物脂肪成分必须标注(***/犹太教禁忌)
调换话术:
“Plant-based power(作物力气)
Biodegradable within 30 days(30天自然分解)
Packaging made from recycled milk bottles(牛奶瓶再造包装)”
最后拍脑门提醒: 上个月帮义乌番笕厂审文案,发现他们把“不缩水”译成“No shrink”(不缩水)。美国人笑喷:“以为是防缩水咒语?”赶紧改成“Preserves fabric size”(保持织物尺寸)。
搞外贸文案啊,实质是帮老外跨过文明鸿沟来握手——你得先把脚踩进对方泥地里试试深浅。 番笕虽小,折射的都是认知沙场的炮火,下笔前问一问自己:俄亥俄州的主妇看完会伸手点“加入购物车”吗?这关过了,才算出海成功。